Hiện nay, rất ít game online trên thế giới sử dụng tiếng Việt làm ngôn ngữ chính thức. Chính vì vậy, dịch thuật là công việc bắt buộc, cần được tiến hành đầu tiên khi Nhà phát hành (NPH) mua bất kỳ game online nào về nước.

Dịch thuật – Yếu tố sống còn của một game online

Các game online nếu muốn tồn tại & phát triển tại thị trường trong nước đều phải đáp ứng được thị hiếu của game thủ. Trong đó, yếu tố dịch thuật được rất nhiều người quan tâm. Nó có ảnh hưởng rất lớn tới mức độ “hút khách”.

Một game online thành công phải được dịch một cách cẩn thận, chi tiết và đầy đủ. Thật khó để một game thủ có thể chấp nhận một sản phẩm “lai tạp” giữa tiếng Việt & tiếng nước ngoài. Chỉ cần một lỗi nhỏ trong khâu dịch thuật cũng có thể khiến một game… ra đi.

Dịch thuật không phải công việc đơn giản (Ảnh minh họa).

Dịch game – Công việc khó khăn

Nhiều game thủ có chung suy nghĩ rằng công việc chuyển ngữ một game online vô cùng… đơn giản. Khi được hỏi về nghề biên dịch game, đã nói: “Ôi dào, dễ ấy mà. Game thì có được mấy chữ đâu, chỉ cần biết tiếng là okie thôi!”. Đây rõ ràng là một sai lầm nếu như bạn tiếp tục đọc những điều sau.

Để dịch một game online thành công, công việc không chỉ dừng lại ở việc dịch nghĩa của các từ tiếng nước bạn sang tiếng Việt. Nếu bạn đã từng một lần sử dụng các công cụ dịch tự động, bạn sẽ thấy được sự khó chịu trong kết quả của các bản dịch. Nếu quá ỷ lại vào công cụ ấy, bạn chắn chắn sẽ phải “lãnh hậu quả” nghiêm trọng.

Thật khó chịu nếu như phiên bản “chưa dịch” này ra mắt game thủ.

Công việc của những người dịch game online cũng vậy. Kết quả sẽ hoàn toàn là vô nghĩa nếu bạn chỉ dịch theo kiểu “word by word” (dịch từng từ đơn lẻ). Thay vào đó, người dịch còn phải quan tâm đến các yếu tố khác như văn cảnh và phải dịch sao cho phù hợp nhất với game thủ. Đây thực sự không phải là điều dễ dàng.

Những rào cản cần vượt qua

Dịch thuật không đơn giản như nhiều người nghĩ bởi cấu trúc của từng loại ngôn ngữ là khác nhau. Điều này ảnh hưởng rất lớn đến công việc dịch game của các NPH trong nước.

Lấy một ví dụ đơn giản trong một game có thông báo: “Bạn đã trở thành A” nhưng cấu trúc game gốc (vì tuân theo nguyên tắc của ngữ pháp ngôn ngữ gốc) lại là” “A trở thành đã bạn” và khi muốn thay đổi điều này, khâu dịch thuật lại phải kết hợp với NPT nhằm sửa lại code game. Chính vì vậy, đôi khi dịch thuật không đơn thuần là dịch.

Dịch không phải là việc có thể dùng… google translate.

Thêm nữa, dịch thuật phải đúng mức độ. Điều này có nghĩa, đôi khi phải giữ lại những từ nguyên gốc (với game tiếng Anh) chứ không được dịch ra tiếng Việt. Những yếu tố đó như tên kỹ năng, tên vùng đất… Để hiểu rõ hơn bạn hãy tưởng tượng nếu kỹ năng “Wind Shot” được dịch thành “bắn gió” thì game sẽ ra sao? Dịch và biết dừng đúng lúc là điều không phải NPH nào cũng làm được.

Ngoài ra, không chỉ dịch mà bạn còn phải “sáng tạo” đúng lúc sao phù hợp nhất với game thủ. Nhất là trong các game Kiếm hiệp hiện nay, tên của các chiêu thức đôi khi khác xa trong bản gốc nhưng NPH đã thành công trong việc “đổi tên” và góp phần “tạo ra” những kỹ năng quen thuộc với game thủ Việt.

Chưa được quan tâm đúng mức tại Việt Nam

Thị trường game online Việt vẫn còn rất nhiều vấn đề trong dịch thuật. (Ảnh minh họa).

Công việc quan trọng này vẫn chưa được quan tâm đúng mức trong các sản phẩm tại Việt Nam. Hầu như không có game nào ra mắt game thủ mà không còn lỗi trong khâu dịch thuật. Đại đa phần các trường hợp, lỗi dịch thuật chỉ gây ra khó chịu cho người chơi. Nhưng đã có không ít trường hợp, khâu dịch thuật sai trong… phần hướng dẫn game. Điều này khiến cho game thủ “không biết đâu mà lần”.

Có thể thay đổi dễ dàng nhưng đem lại những hiệu quả lớn cho game thủ. Hi vọng thời gian tới, trong quá trình đưa game về nước, NPH sẽ chú ý vấn đề này hơn.

Nguồn: gamek.vn


Về Expertrans Global

Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Dịch ThuậtPhiên dịchBản địa hóaThu âm – Lồng tiếng) và Dịch vụ BPO (Tuyển dụng nhân sựCall centre)… Với hơn 14 năm kinh nghiệm, chúng tôi kết hợp trí tuệ của đội ngũ biên, phiên dịch viên giỏi nhất, được sàng lọc và tuyển chọn khắt khe, với những công nghệ dịch thuật tiên tiến, chuyên nghiệp nhất hiện nay như Trados, Translation Memory,… để mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

thời gian dịch thuật

Thời gian dịch thuật mất bao lâu?

Thời gian dịch thuật mất bao lâu? Khi được hỏi về thời gian hoàn thành một dự án dịch thuật, mỗi người sẽ có một cách trả lời khác nhau. Tuy nhiên, hầu hết đều có chung quan điểm rằng […]

Google Translate bổ sung ngôn ngữ mới

Lần đầu tiên trong 4 năm, dịch vụ dịch thuật của Google bổ sung thêm ngôn ngữ mới. Từ năm 2016 Google Translate đã không thêm bất cứ ngôn ngữ mới nào vào bộ máy dịch thuật trực tuyến của […]

Free Quote