Nhiều khách hàng tìm đến các công ty dịch thuật nhưng lại không phân biệt được Biên dịchPhiên dịch, dẫn đến nhiều hiểu lầm và gây mất thời gian cho cả hai bên. Trong khi nhu cầu của họ là cần một phiên dịch viên nhưng họ lại đăng kí tìm kiếm một biên dịch viên. Chính vì vậy, hãy cùng Expertrans tìm hiểu xem hai công việc này khác biệt như thế nào để có thể thu được hiệu quả dịch vụ tốt nhất nhé.

1. Phương tiện dịch:
  • Biên dịch viên sử dụng chữ viết để truyền tải thông tin của người viết đến người đọc. Hình thức này còn được gọi là dịch viết.
  • Phiên dịch viên sử dụng lời nói để truyền đạt hàm ý/ thông điệp của người nói đến người nghe. Hình thức này còn được gọi là dịch nói.
2. Hình thức dịch:
  • Biên dịch viên trong một dự án thường chỉ được yêu cầu dịch một chiều ngôn ngữ, dịch từ tiếng bản ngữ của họ sang tiếng nước ngoài hoặc ngược lại.
  • Phiên dịch viên trong một dự án có thể được yêu cầu phiên dịch song song, hai chiều, dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ của họ và ngược lại.
3. Công cụ hỗ trợ:
  • Biên dịch viên được sử dụng nhiều công cụ hỗ trợ khác nhau cho việc dịch thuật. Bao gồm: từ điển, công cụ kiểm tra chính tả, bảng thuật ngữ, phần mềm bộ nhớ từ (Translation Memory), Trados,…
  • Phiên dịch viên phải dịch “tại trận” mà không sử dụng từ điển và các tài liệu tham khảo khác. Tuy nhiên, họ lại được sử dụng các thiết bị đặc thù khác như tai nghe, micro, cabin,… để đảm bảo việc truyền tải thông tin nhanh chóng và chính xác.
4. Thời gian thực hiện công việc:
  • Biên dịch viên khi nhận dự án có nhiều thời gian để nghiên cứu văn bản gốc, tìm kiếm tài liệu, chọn lựa cách hành văn và từ ngữ phù hợp. Họ cũng được sử dụng các công cụ hỗ trợ, chỉnh sửa, hiệu đính nhiều lần để đảm bảo độ chính xác tối đa.
  • Phiên dịch viên thì hoàn toàn ngược lại. Thời gian để họ thực hiện dịch là rất eo hẹp. Họ phải xử lý và ghi nhớ ngôn ngữ nguồn tức thì, đồng thời phải dịch ra ngôn ngữ đích ngay sau đó 5-10 giây.
5. Tính chính xác trong kết quả dịch:
  • Biên dịch đạt được kết quả dịch chính xác cao hơn, do được sử dụng các công cụ hỗ trợ và có nhiều thời gian để chuẩn bị kỹ lưỡng mọi thứ.
  • Phiên dịch có độ chính xác thấp hơn, do đặc thù công việc chú trọng đến tốc độ nhanh chóng. Họ không có thời gian chuẩn bị, lên kế hoạch và lựa chọn từ ngữ. Họ cũng không được sử dụng công cụ hỗ trợ dịch.
6. Số lượng thành viên tham gia công việc:
  • Biên dịch viên có thể có thể làm việc và chia sẻ công việc với nhiều người để thực hiện nhanh hơn.
  • Phiên dịch viên hầu như chỉ có thể làm việc độc lập một mình.

Công ty dịch thuật và phiên dịch expertrans

7. Kỹ năng cần có:
  • Biên dịch viên cần khả năng đọc – viết thành thạo. Kỹ năng phân tích và biểu đạt bằng ngôn ngữ viết phải trôi chảy, rõ ý. Ngoài ra, họ cũng cần phải có sự cẩn thận để tránh các lỗi khi dịch viết. Ví dụ: Lỗi ngữ pháp, lỗi chính tả,…
  • Phiên dịch viên ưu tiên khả năng nghe – nói thật tốt. Họ phải dịch được cả xuôi lẫn ngược một cách thuần thục. Ngoài ra còn cần có kỹ năng ghi nhớ và phản xạ nhanh, diễn giải bằng lời mạch lạc, dễ hiểu trong một khoảng thời gian rất ngắn.
8. Tính xã hội hóa:
  • Biên dịch là nghề khép kín. Các biên dịch viên thường làm việc trong phòng. Với những tập tài liệu bản in được giao trước đó, việc giao tiếp với khách hàng chỉ mang tính chất thông báo đã hoàn thành xong công việc.
  • Phiên dịch là nghề mang tính xã hội cao. Các phiên dịch viên được tiếp xúc trực tiếp và mở rộng mối quan hệ với nhiều người thông qua lời nói giao tiếp trực tiếp.
9. Mức độ trôi chảy:
  • Biên dịch viên có nhiều thời gian để thực hiện dịch nên mức độ trôi chảy khá cao.
  • Phiên dịch viên bị áp lực về thời gian nên không có khả năng chọn từ ngữ, cấu trúc hay. Do vậy, mức độ trôi chảy không cao bằng biên dịch viên.
10. Cách tính chi phí:
  • Biên dịch thường được tính giá theo số lượng từ, trang.
  • Phiên dịch  thường được tính giá theo thời gian: giờ hoặc buổi hoặc ngày.
11. Loại dự án thực hiện:
  • Biên dịch viên làm việc chủ yếu trong các dự án dịch văn bản viết. Bao gồm: Sách báo, Hồ sơ, Tài liệu chuyên ngành, Phim ảnh, Website, Phần mềm,…
  • Phiên dịch viên thực hiện dịch nói cho các chương trình, sự kiện. Bao gồm: Hội nghị, Hội thảo, Buổi tố tụng tại tòa, Tour khảo sát nhà máy, Tour du lịch,…

————————————————————————————————————————————————————————–

Công ty Phiên dịch Expertrans là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất giành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Biên dịch, Phiên dịch, Thu âm, Lồng tiếng, Chép dịchBản địa hóa Game, Website, Phần mềm,…). Với hơn 14 năm kinh nghiệm, chúng tôi kết hợp trí tuệ của đội ngũ biên, phiên dịch viên giỏi nhất, được sàng lọc và tuyển chọn khắt khe, với những công nghệ dịch thuật tiên tiến nhất hiện nay như Trados, Translation Memory để mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

Top 7 Ngành Có Nhu Cầu Dịch Thuật Cao Nhất Năm 2023

Trong thời của đại toàn cầu hóa, bất kỳ doanh nghiệp nào muốn mở rộng mình ra thị trường quốc tế bởi lợi ích và tương lai mà nó đem lại. Tất nhiên, toàn cầu hóa đã giúp hầu hết […]

Bản địa hóa phần mềm & ứng dụng di động

Bản địa hóa phần mềm và ứng dụng dành cho thiết bị di động đang ngày càng trở nên quan trọng. Do nhu cầu sử dụng thiết bị điện tử, thiết bị di động hiện nay là vô cùng lớn. […]

Rèn luyện AQ – 2023: Chinh phục Nhìu Cồ San 2965m

Thứ 7, ngày 11/02/2023 vừa qua toàn bộ nhân sự Công ty cổ phần Expertrans Toàn Cầu đã có chuyến rèn luyện AQ, chinh phục thành công đỉnh núi Nhìu Cồ San độ cao 2965m. Ký ức về các dốc […]

Xu Hướng Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Trong Năm 2023

Ngành dịch thuật và bản địa hóa không ngừng thay đổi việc luôn cập nhật tin tức và xu hướng mới nhất là yếu tố sống còn cho sự thành công của bạn. Trong thế giới toàn cầu hóa ngày […]

Nhận báo giá ngay