Dịch thuật tiếng Pháp

Dịch vụ Dịch thuật tiếng Pháp và những điều cần biết

Tiếng Pháp là ngôn ngữ đang được sử dụng rất rộng rãi trên thế giới. Có tới ở gần 30 quốc gia khác nhau đang sử dụng thứ ngôn ngữ này. Tuy nhiên, các khu vực này lại biến thể tiếng Pháp theo văn hóa địa phương riêng. Chính vì vậy, khi sử dụng Dịch vụ Dịch thuật tiếng Pháp, khách hàng cần lưu ý những đặc điểm về ngôn ngữ của từng vùng để đảm bảo chất lượng dịch chuẩn xác và nội dung phù hợp với đối tượng tiếp nhận .

Cách phân biệt các phương ngữ để dịch thuật tiếng Pháp

Trong tiếng Pháp, có hai phương ngữ chính, tiếng Pháp – Pháp và tiếng Pháp – Canada. Có nhiều phương ngữ khác của Pháp có thể tìm thấy ở châu Âu. Ví dụ, Bỉ có vùng Flanders ở phía Bắc nói tiếng Hà Lan. Vùng Wallonia ở phía Nam nói tiếng Pháp. Một cộng đồng nói tiếng Đức ở phía đông. Tuy nhiên, trong một bản dịch tiếng Pháp tập trung vào tiếng Pháp dành cho người Pháp (hoặc tiếng Pháp châu Âu), phương ngữ sẽ được hiểu một cách hoàn hảo nhất.

Các quốc gia sử dụng tiếng Pháp là ngôn ngữ chính thức bao gồm:
  • Bỉ
  • Benin
  • Burkina Faso
  • Burundi
  • Cameroon
  • Canada
  • Cộng hòa Trung Phi
  • Cộng hòa Chad
  • Comoros
  • Bờ Biển Ngà
  • Cộng hòa Congo
  • Pháp
  • Cộng hòa Djibouti
  • Cộng hòa Guinea Xích Đạo
  • Papua New Guinea
  • Haiti
  • Luxembourg
  • Madagascar
  • Mali
  • Monaco
  • Niger
  • Rwanda
  • Senegal
  • Seychelles
  • Thụy Sỹ
  • Togo
  • Vanuatu

Các phương ngữ nổi bật nhất trong tiếng Pháp là người Canada gốc Pháp và tiếng Pháp châu Âu. Và chúng có điểm mạnh khác nhau. Như với châu Âu, thực sự có nhiều hơn một hình thức tiếng Pháp nói ở Canada, mặc dù chúng đều liên quan chặt chẽ với nhau hơn so với tiếng Pháp nói ở châu Âu. Một phương ngữ tiếng Pháp phổ biến hơn ở Canada là tiếng Pháp vùng Quebec, là “Québécois”.

Sự khác biệt trong tiếng địa phương là gì ?

Với mục đích này, chúng ta sẽ tập trung vào sự khác biệt giữa các phương ngữ tiếng của Canada và châu Âu khi chúng là hai phương ngữ chính được sử dụng trong bản dịch. Sự khác biệt giữa tiếng Pháp của Canada và châu Âu tương tự như giữa tiếng Anh từ Mỹ, Anh,… Chữ viết về cơ bản là giống nhau nhưng chủ yếu khác nhau ở giọng nói và cách diễn đạt.

Chất giọng và cách phát âm

Tiếng Pháp ở châu Âu rõ ràng và sắc nét hơn. Pháp Canada là giọng mũi và giọng nặng hơn. Sự khác biệt này tương tự sự khác biệt giữa giọng Anh – Anh và một giọng miền Nam từ Louisiana.

Điều này khiến người sống ở Pháp rất khó khăn để hiểu tiếng Pháp Canada (đặc biệt là vùng Quebec). Nhưng ngược lại, người nói tiếng Pháp – Canada lại dễ dàng hiểu được người đến từ Pháp hơn.

Một tính năng đặc biệt là cách phát ẩm của “d” và “t” trở thành “dz” và “ts” trước các âm “i” và “u” (nói) trong tiếng Pháp Canada. Ví dụ, “tu dis” nghe như “tsu dzi.” Điều này tương đối phổ biến ở Quebec và thậm chí có xu hướng xuất hiện cả trong những hội thoại quan trọng.

Dịch thuật tiếng Pháp và những điều cần biết

Dịch vụ Dịch thuật tiếng Pháp – Những điều khách hàng cần biết

Từ vựng

Có sự khác biệt đáng kể trong vốn từ vựng giữa các phương ngữ tiếng Pháp của Canada và Châu Âu. Bởi vì, khi bạn cần một bản dịch tiếng Pháp, bạn nên địa phương hóa nội dung để đảm bảo thông điệp không chỉ được đón nhận mà còn có thể hiểu được tương đối.

Tiếng Pháp-Canada có từ và thành ngữ mà rất khó hiểu mà thậm chí còn bị hiểu lầm bởi chính người Pháp. Ví dụ, “vadrouille” có nghĩa là “lau” trong tiếng Pháp của Canada, nhưng nó có nghĩa là “đi dạo” trong tiếng Pháp châu Âu.

Một sự khác biệt rất lớn là người Canada gốc Pháp không sử dụng tiếng Anh đúng nguyên văn trong khi tiếng Pháp châu Âu lại sử dụng. Ví dụ như, “email”, “chat” và “spam” được sử dụng trong tiếng Pháp nhưng lại được dịch ra trong tiếng Pháp Canada tương ứng là “courriel”, “clavardage” và “pourriel”. Ngoài ra, một số từ nữ tính trong tiếng Pháp của Canada nhưng lại nam tính ở tiếng Pháp châu Âu. (ví dụ “cặp đôi”).

Nhiều từ tiếng Pháp của Canada có ảnh hưởng tiếng Anh nặng. Một số ví dụ về sự khác biệt:

English Quebec France
girlfriend ma blonde ma petite amie / ma copine
boyfriend mon chum mon petit ami / mon copain
the car le char la voiture
fall in love tomber en amour tomber amoureux
have fun avoir du fun s’amuser

Ngữ pháp và chấm câu

Có một số khác biệt tồn tại trong ngữ pháp của hai phương ngữ. Đáng chú ý, hầu hết các đại từ chủ ngữ và tân ngữ thường khác nhau (a = elle, y = lui hoặc Elles, vv), thứ tự của các đại từ trong các cụm từ bắt buộc có thể khác nhau và sự hòa hợp của các danh từ tập hợp được chấp nhận nhiều hơn ở Canada, nhưng không phải ở châu Âu. Đây chỉ là một vài ví dụ nhỏ về cách thức một bản dịch tiếng Pháp sẽ khác nhau từ vùng này sang vùng khác.

Sự khác biệt nhỏ khác bao gồm các định dạng dấu chấm câu, sử dụng biểu tượng và ngày – tiếng địa phương sẽ xác định xem vị trí đặt dấu chấm câu và ngày có thể được viết YYYY-MM-DD trong tiếng Pháp của Canada trong khi ở châu Âu Pháp nó luôn luôn DD / MM / YYYY. Ngoài ra, biểu tượng nào đó được dịch sang Canada nói tiếng Pháp (™ = MC và = MD ®) và không cho các bản dịch tiếng Pháp châu Âu.

Có bản dịch tiếng Pháp “quốc tế” không?

Ở Pháp, “tiêu chuẩn của Pháp” được dựa trên cách phát âm và từ vựng được sử dụng trong đăng ký chính thức của Pháp ở Metropolitan France.

Tại Quebec, “International French” hay “Radio-Canada French” phổ biến hơn cả, bởi vì trong suốt một thập kỷ, phát âm châu Âu thống trị cả tin tức và chương trình phát sóng cho đến những năm 1970. Trong phần còn lại của khối Pháp ngữ Canada, giọng nói và chữ viết của chính Quebec Pháp, cũng như ngôn ngữ trong Chính phủ của các tài liệu và bài phát biểu Canada, được xem như tiêu chuẩn của Pháp.

Khi chúng tôi thảo luận về bản dịch tiếng Pháp với khách hàng, chúng tôi phân biệt giữa các khu vực và phương ngữ cụ thể mà bản dịch được yêu cầu – và không khuyên bạn nên sử dụng một “chung” phương ngữ cho hai thị trường rất khác nhau.

Sự khác biệt văn hóa trong tiếng Pháp bạn cần lưu ý

Người dân ở cả Pháp và khu vực nói tiếng Pháp của Canada đều rất tự hào và bảo vệ ngôn ngữ.

Người Pháp đánh giá cao những ngôn ngữ nói một cách chính xác với giọng châu Âu chuẩn xác.

Tại Canada, và chính xác hơn ở tỉnh Quebec, ngôn ngữ được quản lý bằng pháp luật tỉnh. Ngôn ngữ Pháp-Canada được pháp luật bảo hộ tại Quebec trong Điều lệ của ngôn ngữ Pháp vào năm 1977.

Hiểu thêm về ngôn ngữ của thị trường bạn muốn tấn công sẽ giúp bạn hiểu được tầm quan trọng của địa phương hóa. Bằng cách sử dụng sự khác biệt ngôn ngữ giữa các khu vực cho phép bạn tạo ra các nội dung cộng hưởng nhất đối với nhiều nhóm đối tượng khách hàng đa dạng.

Bạn có nhu cầu Dịch vụ Dịch thuật tiếng Pháp hay cần Phiên dịch viên tiếng Pháp trình độ cao, hãy gọi ngay cho Expertrans Global để được hỗ trợ và tư vấn chi tiết..


Về Expertrans Global

Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Biên dịch, Phiên dịch, Bản địa hóa, Thu âm – Lồng tiếng,…). Với hơn 14 năm kinh nghiệm, chúng tôi kết hợp trí tuệ của đội ngũ biên, phiên dịch viên giỏi nhất, được sàng lọc và tuyển chọn khắt khe, với những công nghệ dịch thuật tiên tiến nhất hiện nay như Trados, Translation Memory để mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

Nhận báo giá ngay
window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-115449833-1'); !function(s,u,b,i,z){var o,t,r,y;s[i]||(s._sbzaccid=z,s[i]=function(){s[i].q.push(arguments)},s[i].q=[],s[i]("setAccount",z),r=["widget.subiz.net","storage.googleapis"+(t=".com"),"app.sbz.workers.dev",i+"a"+(o=function(k,t){var n=t<=6?5:o(k,t-1)+o(k,t-3);return k!==t?n:n.toString(32)})(20,20)+t,i+"b"+o(30,30)+t,i+"c"+o(40,40)+t],(y=function(k){var t,n;s._subiz_init_2094850928430||r[k]&&(t=u.createElement(b),n=u.getElementsByTagName(b)[0],t.async=1,t.src="https://"+r[k]+"/sbz/app.js?accid="+z,n.parentNode.insertBefore(t,n),setTimeout(y,2e3,k+1))})(0))}(window,document,"script","subiz","acokihlyiulzzxo18d10")