Phim hoạt hình chiếu ở rạp hay trên truyền hình thường được truyền tải nội dung bằng 2 hình thức là Phụ đề và Lồng tiếng. Trong đó, phim hoạt hình có lồng tiếng sẽ được Trẻ em – đối tượng khán giả chính của thể loại phim này yêu thích hơn cả bởi khả năng tiếp cận thông tin đầy đủ và lôi cuốn. Tuy nhiên, việc lồng tiếng không đơn giản chỉ là đọc lại lời thoại nhân vật. Nó là quá trình tương đối phức tạp, đòi hỏi nhiều yêu cầu với diễn viên lồng tiếng và đội ngũ thực hiện. Hãy cùng Expertrans Global tìm hiểu về quy trình và những nguyên tắc cần tuân thủ khi thực hiện lồng tiếng các bộ phim hoạt hình để có thể lựa chọn được nhà cung cấp dịch vụ phù hợp nhé.

1. Khái niệm:

Lồng tiếng cho các bộ Phim hoạt hình là công việc “khớp tiếng” cho các nhân vật hoạt hình, hoặc thay diễn viên trong những phim không thể thu thanh trực tiếp, những cảnh không thu được lời thoại, hoặc do giọng của diễn viên đảm nhận không phù hợp với nhân vật.

Tại những nước có ngành công nghiệp phim hoạt hình phát triển (như anime của Nhật Bản), nghề lồng tiếng rất phát triển. Người diễn viên lồng tiếng có thể theo đuổi công việc này như sự nghiệp chính.

2. Đối tượng Lồng tiếng:

Đối tượng Lồng tiếng cho Phim hoạt hình khá đa dạng. Có thể do người lớn đảm nhận, hoặc do chính các em thiếu nhi trực tiếp tham gia thực hiện.

Để hoàn thiện một bộ phim hoạt hình dài 10-15 phút thì cần huy động 5-6 diễn viên lồng tiếng.

3. Công việc cụ thể của diễn viên Lồng tiếng Phim hoạt hình:
  • Đọc kịch bản, cảm nhận từng phân cảnh của nhân vật như diễn viên trên màn hình.
  • Học thuộc các câu thoại của nhân vật cần lồng tiếng.
  • Thu âm, lồng tiếng sao cho khớp với khẩu hình của nhân vật trên màn hình.
  • Cảm thụ, bám sát tâm lý nhân vật để biểu lộ chính xác cảm xúc, ngữ điệu lời nói.

Lồng tiếng Phim hoạt hình Expertrans

3. Yêu cầu khi lựa chọn diễn viên Lồng tiếng:

Để các bộ phim được lồng tiếng thành công, người diễn viên cần phải có những khả năng sau:

  • Phải có giọng nói hay, chuẩn ngữ điệu, đặc biệt phải lôi cuốn các “khán giả nhí”. Thanh âm rõ ràng, dễ nghe, bắt tai nhưng vẫn phải truyền cảm.
  • Có nhiều chất giọng khác nhau để có thể lồng tiếng cho nhiều nhân vật: Già, trẻ, nam, nữ,…
  • Phải khóc, cười, la hét, thậm chí là phải ăn, uống sao cho thật giống với nhân vật trong phim.
  • Cần có khả năng cảm thụ, thấu hiểu tâm lý nhân vật tốt.
  • Khả năng giữ được cung bậc cảm xúc của từng phân cảnh.
  • Tỉ mỉ, kiên nhẫn. Khéo léo, khả năng ứng biến tốt.
4. Yêu cầu với nhà cung cấp dịch vụ Lồng tiếng Phim hoạt hình:

Khách hàng cần tìm nhà cung cấp dịch vụ Lồng tiếng Phim đáp ứng tốt các tiêu chí sau:

  • Đối với các bộ phim hoạt hình cần dịch lời thoại trước khi lồng tiếng, khách hàng cần tìm kiếm nhà cung cấp dịch vụ lồng tiếng kèm dịch thuật chuyên nghiệp, uy tín, dày dặn kinh nghiệm trong lĩnh vực ngôn ngữ. Người dịch cần phải thông thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, có kinh nghiệm dịch phim. Sau quá trình dịch, nhà cung cấp cần phải tiến hành Hiệu đính – Đọc soát kỹ lưỡng để đảm bảo lời thoại được dịch chính xác, tự nhiên, phù hợp với ngôn ngữ nói và văn hóa, phong tục của ngôn ngữ địa phương.
  • Nhà cung cấp dịch vụ phải sở hữu đội ngũ diễn viên lồng tiếng “hùng hậu”, tài năng. Họ phải là những người bản ngữ có kinh nghiệm lồng tiếng phong phú, phát âm chuẩn, ngữ điệu tốt. Đặc biệt, nhà cung cấp chuyên nghiệp sẽ cho phép khách hàng kiểm tra trước khả năng của diễn viên.
  • Nhà cung cấp dịch vụ phải sở hữu hệ thống studio và trang thiết bị hiện đại. Điều này giúp đảm bảo chất lượng âm thanh, hiệu ứng, giọng nói,… được truyền tải rõ ràng, sinh động và chân thực đúng như phiên bản gốc.
  • Quy trình Dịch thuật – Lồng tiếng phải được cung cấp chi tiết cho khách hàng ngay từ đầu. Điều này là vô cùng cần thiết, bởi việc nằm rõ từng giai đoạn triển khai sẽ giúp khách hàng theo dõi được sát sao tiến trình công việc, đảm bảo sản phẩm đạt chất lượng tối ưu và bàn giao đúng hạn.
5. Về Expertrans Global:

Expertrans Global có kinh nghiệm 14 năm trong lĩnh vực Dịch thuật và Lồng tiếng, xử lý và thực hiện hơn 30,000 dự án ngôn ngữ ở mọi thể loại và lĩnh vực. Đội ngũ biên dịch viên và diễn viên lồng tiếng của chúng tôi được tuyển chọn kỹ lưỡng với kinh nghiệm dày dặn, 100% chất giọng tốt và khả năng thoại phim chuyên nghiệp. Hệ thống studio và thiết bị lồng tiếng được trang bị hiện đại. Những lợi thế này chắc chắn sẽ giúp chobộ phim hoạt hình của bạn đạt chất lượng lồng tiếng tuyệt vời nhất.

Top 7 Ngành Có Nhu Cầu Dịch Thuật Cao Nhất Năm 2023

Trong thời của đại toàn cầu hóa, bất kỳ doanh nghiệp nào muốn mở rộng mình ra thị trường quốc tế bởi lợi ích và tương lai mà nó đem lại. Tất nhiên, toàn cầu hóa đã giúp hầu hết […]

Bản địa hóa phần mềm & ứng dụng di động

Bản địa hóa phần mềm và ứng dụng dành cho thiết bị di động đang ngày càng trở nên quan trọng. Do nhu cầu sử dụng thiết bị điện tử, thiết bị di động hiện nay là vô cùng lớn. […]

Rèn luyện AQ – 2023: Chinh phục Nhìu Cồ San 2965m

Thứ 7, ngày 11/02/2023 vừa qua toàn bộ nhân sự Công ty cổ phần Expertrans Toàn Cầu đã có chuyến rèn luyện AQ, chinh phục thành công đỉnh núi Nhìu Cồ San độ cao 2965m. Ký ức về các dốc […]

Xu Hướng Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Trong Năm 2023

Ngành dịch thuật và bản địa hóa không ngừng thay đổi việc luôn cập nhật tin tức và xu hướng mới nhất là yếu tố sống còn cho sự thành công của bạn. Trong thế giới toàn cầu hóa ngày […]

Nhận báo giá ngay