Dịch thuật Hợp đồng & tài liệu Pháp lý là công việc không hề đơn giản. Ngoài việc phải có kiến thức chuyên ngành đặc thù, biên dịch viên phải có cả khả năng sử dụng thuật ngữ pháp lý thành thạo, văn phong về ngành pháp lý rõ ràng, mạch lạc. Chỉ một sơ suất nhỏ trong quá trình Dịch thuật, khách hàng sẽ phải chịu những tổn thất nghiêm trọng.

Để các bản Hợp đồng & tài liệu pháp lý đạt được chất lượng dịch thuật cao nhất, biên dịch viên & khách hàng cần lưu ý:

1. Xác định rõ ràng văn phong của tài liệu:

Vì mỗi loại tài liệu pháp lý đều được viết với những mục đích khác nhau, cho những đối tượng khác nhau nên trước khi dịch, người dịch cần đọc qua tổng thể văn bản, phân tích cẩn thận để xác định rõ thể loại và văn phong sử dụng. Điều này giúp BDV hiểu được nội dung, ý chính của toàn bộ văn bản. Từ đó, họ mới có thể lựa chọn và xác định được lối dịch phù hợp.

Hiện nay, đa số văn bản pháp lý thường sử dụng văn phong trang trọng cùng lối diễn đạt súc tích. Do vậy, BDV cần truyền tải đầy đủ những đặc tính này trong bản dịch để tài liệu vẫn giữ được nguyên vẹn phong cách viết của người soạn thảo hợp đồng, văn bản.

2. Nắm vững đặc trưng của văn bản tiếng Anh pháp lý:

BDV thường gặp khó khăn khi tiếp cận tài liệu pháp lý vì các văn bản này ngoài việc sử dụng các thuật ngữ chuyên môn còn hay sử dụng các từ ngữ cổ, tiếng Latin, từ có gốc tiếng Pháp, từ đồng nghĩa/ gần nghĩa, các cấu trúc câu dài, phức tạp, đảo trật tự từ,…

Cụ thể, về ngữ pháp, các câu trong tài liệu pháp lý thường dài, cấu trúc câu phức, ít câu đơn. Ví dụ như, “Any provision of the Income Tax Acts requiring, permitting or assuming the deduction of income tax from any amount (otherwise than in pursuance of section 203) or treating income tax as having been deducted from or paid on any account, shall, subject to any provision to the contrary, be construed as referring to deduction or payment of income tax at the basic rate in force for the relevant year of assessment.”

Với những đặc thù văn phong như vậy, nếu không tra cứu cẩn thận, nắm chắc từ vựng, ngữ pháp và văn phong của tài liệu pháp lý thì BDV rất dễ bị dịch sai ý nghĩa. Để tránh gặp phải tình trạng này, người dịch cần học hỏi từ những người có kiến thức chuyên ngành cao, tham khảo sách báo, từ điển về ngành,…

5 Lưu ý "Nằm lòng" khi Dịch thuật Hợp đồng & Tài liệu Pháp lý
3. Đảm bảo cấu trúc của bản dịch được giữ nguyên so với tài liệu gốc:

Tài liệu pháp lý, đặc biệt là hợp đồng kinh tế, thường trình bày theo cấu trúc nhiều mục nhỏ. Các điều khoản trong hợp đồng được sắp xếp theo đề mục với trình tự rõ ràng, thống nhất.

Khi dịch các loại tài liệu này, biên dịch viên cần phải có sự tỉ mỉ, cẩn thận. Nhờ đó, sẽ không có bất kỳ một điều khoản, nội dung nào bị bỏ sót. Cấu trúc bản dịch sẽ được giữ nguyên vẹn so với tài liệu gốc.

4. Đảm bảo chính xác thời gian hoàn thiện:

Tài liệu pháp lý vô cùng phong phú, gồm báo cáo luật, chính sách bảo hiểm, hợp đồng kinh tế,… Trong phiên tòa, nếu tài liệu chứng cứ bị cung cấp chậm trễ thì cũng trở nên vô hiệu.

Chính vì vậy, khi khách hàng đưa ra yêu cầu về mặt thời gian hoàn thiện bản dịch, BDV cần đặc biệt chú trọng đến tốc độ dịch. Cùng với chất lượng dịch, tốc độ dịch cũng cần được đảm bảo để không gây ra bất kỳ thiệt hại nào cho khách hàng.

5. Đảm bảo tính bảo mật tuyệt đối:

Bảo mật cũng là một vấn đề không được xem nhẹ. Hầu hết các tài liệu pháp lý đều chứa thông tin “nhạy cảm”, ảnh hưởng đến nhiều người, về cả danh tiếng và tài sản. Do vậy, khi dịch thuật tài liệu pháp lý, người dịch cần đảm bảo thực hiện đúng các yêu cầu về bảo mật mà phía khách hàng đưa ra. Việc rò rỉ thông tin có thể gây thiệt hại và tổn thất lớn cho nhiều cá nhân, tổ chức.

Tóm lại, Dịch thuật các tài liệu pháp lý là một công việc không hề dễ dàng. Chỉ cần dịch sai một từ cũng có thể gây ra những tổn thất và hậu quả nghiêm trọng. Vì vậy, khách hàng khi có nhu cầu về Dịch vụ Dịch thuật Hợp đồng và các văn bản pháp lý cần lưu ý hợp tác với những Nhà cung cấp Dịch vụ Dịch thuật và Biên dịch viên chuyên nghiệp, giàu kinh nghiệm dịch thuật ngành Luật, có sự tỉ mỉ và cẩn thận cao để đảm bảo chất lượng bản dịch vượt trội.


Về Expertrans Global

Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Dịch ThuậtPhiên dịchBản địa hóaThu âm – Lồng tiếng) và Dịch vụ BPO (Tuyển dụng nhân sựCall Centre)… Với hơn 14 năm kinh nghiệm phục vụ các Doanh nghiệp lớn nhỏ trong và ngoài nước, chúng tôi cam kết mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

Top 7 Ngành Có Nhu Cầu Dịch Thuật Cao Nhất Năm 2023

Trong thời của đại toàn cầu hóa, bất kỳ doanh nghiệp nào muốn mở rộng mình ra thị trường quốc tế bởi lợi ích và tương lai mà nó đem lại. Tất nhiên, toàn cầu hóa đã giúp hầu hết […]

Bản địa hóa phần mềm & ứng dụng di động

Bản địa hóa phần mềm và ứng dụng dành cho thiết bị di động đang ngày càng trở nên quan trọng. Do nhu cầu sử dụng thiết bị điện tử, thiết bị di động hiện nay là vô cùng lớn. […]

Rèn luyện AQ – 2023: Chinh phục Nhìu Cồ San 2965m

Thứ 7, ngày 11/02/2023 vừa qua toàn bộ nhân sự Công ty cổ phần Expertrans Toàn Cầu đã có chuyến rèn luyện AQ, chinh phục thành công đỉnh núi Nhìu Cồ San độ cao 2965m. Ký ức về các dốc […]

Xu Hướng Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Trong Năm 2023

Ngành dịch thuật và bản địa hóa không ngừng thay đổi việc luôn cập nhật tin tức và xu hướng mới nhất là yếu tố sống còn cho sự thành công của bạn. Trong thế giới toàn cầu hóa ngày […]

Nhận báo giá ngay