6 kỹ năng mà biên dịch viên pháp lý cần có
8th, July, 2022
Dịch thuật pháp lý đang là nhu cầu rất cấp thiết trong thế giới ngày nay. Không khó để bắt gặp nhiều người cần dịch vụ pháp lý ở trong nước, cũng như ở nước ngoài. Từ dịch những văn bản di chúc, giấy tờ tùy thân cho đến văn bản pháp lý, báo cáo chính phủ và phán quyết pháp lý,… Tuy nhiên, đối với đa số biên dịch viên, dịch thuật pháp lý là một ngành khó để theo đuổi. Và đối với người mới bắt đầu thì con đường này đôi khi lại quá gian nan. Nhưng nếu có được những kỹ năng của biên dịch viên pháp lý phù hợp bạn có thể trở thành một biên dịch viên pháp lý hàng đầu trên thị trường. Dưới đây là 6 kỹ năng mà tất cả biên dịch viên pháp lý cần có:
Kỹ năng #1: Hiểu biết về hệ thống pháp luật
Điều kiện tiên quyết để trở thành biên dịch viên pháp lý tốt chính là hiểu bối cảnh pháp lý. Để có ngữ cảnh, bạn cần hiểu hệ thống pháp luật và cách thức hoạt động của nó ra sao. Như vậy, bạn sẽ làm quen được với các thông tin pháp lý mà bạn cần dịch.
Biên dịch pháp lý đóng một vai trò quan trọng trong việc giúp mọi người hiểu các tình huống pháp lý của họ. Xem xét mức độ phức tạp của một số tình huống pháp lý có thể xảy ra, quan trọng là bạn phải làm đúng mọi thứ. Bằng cách này, bạn sẽ giúp mọi người có đại diện pháp lý tốt nhất. Và tránh những trường hợp sai sót dẫn tới hậu quả không đáng có.
Kỹ năng #2: Nâng cao ngôn ngữ chuyên ngành
Một số thuật ngữ pháp lý có thể gây khó hiểu ngay cả với người có hiểu biết. Đây là lý do tại sao phải thực hiện các bản dịch pháp lý. Bạn cần có kỹ năng ngoại ngữ xuất sắc, thông thạo ngôn ngữ mẹ đẻ là chưa đủ. Bạn cũng nên có kỹ năng tốt trong ngôn ngữ mà bạn dịch sang và phải liên tục nâng cao trình độ của bạn thân.
Một khi kỹ năng ngôn ngữ được nâng cao sẽ giúp bạn giữ thông điệp chính xác khi dịch. Trong các văn bản pháp lý, một thay đổi nhỏ trong các diễn đạt cũng khiến toàn bộ thông điệp bị thay đổi không hề nhỏ. Thêm vào đó, có thể có rất nhiều sự mô hồ trong luật có thể tạo ra những tình huống không rõ ràng. Để tránh nhầm lẫn xảy ra, bạn nên đảm bảo rằng các kỹ năng ngôn ngữ của bạn được nâng cao liên tục.
Kỹ năng #3: Khả năng dịch sát nghĩa theo cấu trúc nhất định
Do tính chất đặc thù, bản dịch pháp lý không giống như bản dịch thông thường. Nó sẽ không có nhiều chỗ cho sự sáng tạo mà phải là tính đúng đắn, sát ngữ nghĩa, đúng văn phong hết mức có thể. Bạn sẽ cần dịch chuẩn xác và giữ đúng tính vẹn toàn của nó. Để đạt đến mức độ này, bạn cần tìm hiểu kỹ về sắc thái trong ngôn ngữ pháp lý.
Bằng cách này, bạn có thể dịch thông tin pháp lý theo cách nhất quán. Nhiều người đã gặp rắc rối vì họ không thể hiểu thuật ngữ pháp lý. Tình trạng này trở nên tồi tệ hơn khi đã có thêm rào cản ngôn ngữ. Và đây chính là lý do tại sao bạn nên dịch theo quy tắc đã định trước.
Kỹ năng #4: Tuân thủ quy tắc
Là một biên dịch viên pháp lý, có những quy tắc mà bạn bắt buộc phải tuân theo. Ví dụ, mọi thông tin pháp lý nên được giữ bí mật. Điều này có nghĩ bạn sẽ không được chia sẻ thông tin bản dịch một cách tùy tiện. Làm như vậy sẽ vi phạm quyền riêng tư, vi phạm bảo mật thông tin đối với khách hàng.
Mặt khác bạn cần tuân thủ tính công bằng. Bạn sẽ không được phép dùng quan điểm, ý kiến cá nhân để làm ảnh hưởng đến bản dịch pháp lý. Do vậy, ngay cả khi bạn nghĩ khách hàng là người sai thì bạn cũng được phép thay đổi nội dung. Hãy giữ nó là của riêng bạn và làm đúng công việc, trách nhiệm của mình. Đứng về phía ai trong các trường hợp có thể ảnh hưởng đến chất lượng công việc. Để tránh điều này, hãy tuân thủ các quy tắc đã được đặt ra.
Kỹ năng #5: Hiểu bản sắc văn hóa
Giống với các bản dịch khác, dịch thuật pháp lý đôi khi có thể bị ảnh hưởng bởi bản sắc văn hóa. Đây là những thứ mà nếu không có kinh nghiệm sẽ khó nắm bắt được từ những bản dịch thông thường. Để dịch thuật pháp lý thành công, bạn sẽ cần phải hiểu nhiều loại sắc thái khác nhau.
Có cách giúp bạn hiểu được bản sắc văn hóa đó là giao tiếp nhiều với người bản xứ hoặc có thể là sống chung với họ. Khi bạn sử dụng ngôn ngữ thường xuyên hơn bạn sẽ tiếp thu nhiều sắc thái, bản sắc văn hóa địa phương nhất có thể. Khi mà bạn không hiểu được các nền văn hóa khác nhau thì cơ hội của bạn sẽ bị thu hẹp đi đáng kể.
Ví dụ, có một số từ ngữ có nghĩa khác nhau trong một số địa phương nhất định. Và có những điều khác mà không ai sẽ dùng nó trong văn bản. Đây là lý do tại sao bạn nên có một sự hiểu biết tuyệt vời về các sắc thái văn hóa, từ ngữ địa phương.
Kỹ năng #7: Kỹ năng viết và nghiên cứu mạnh mẽ
Khi nói đến các bản dịch pháp lý, bạn sẽ cần phải viết rất nhiều. Để làm điều này một cách dễ dàng, bạn sẽ cần phải có kỹ năng viết và nghiên cứu đủ tốt. Các kỹ năng nghiên cứu sẽ giúp bạn linh hoạt khi phải sử dụng nhiều thuật ngữ pháp lý. Như vậy, bạn có thể hiểu các thuật ngữ khi nó được sử dụng trong tài liệu.
Tìm dịch vụ dịch pháp lý uy tín tại đâu?
Khi nói đến các bản dịch pháp lý, tính chính xác vẫn là điều quan trọng hàng đầu. Đây là lý do tại sao bạn nên đầu tư vào các biên dịch viên pháp lý có kinh nghiệm. Những người có thể hoàn thành công việc một cách nhanh chóng, chính xác, đảm bảo mọi quy tắc trong dịch thuật pháp lý. Đây là nơi Dịch thuật pháp lý uy tín chất lượng toàn cầu.
Được thành lập từ năm 2005, Expertrans Global là công ty uy tín hàng đầu Việt Nam hiện nay, chuyên cung cấp các dịch vụ hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất cho doanh nghiệp: Dịch vụ Ngôn Ngữ (Biên dịch, Phiên dịch, Thu âm, Lồng tiếng, Chép dịch, Bản địa hóa), Dịch vụ Thuê Ngoài (Call Centre, Data Mining).