Mặc dù được coi là một hiện tượng tương đối “mới và hiện đại”, nhưng thực tế dịch máy đã tồn tại từ những năm 1950. Trong những năm qua, dịch máy đã được cải thiện rất nhiều; đến nỗi ngành dịch thuật liên tục trên đà thay đổi. Do tính nhanh chóng, hiệu quả và chất lượng của công nghệ trí tuệ nhân tạo, nhiều người cho rằng máy móc, công nghệ thậm chí có thể thay thế con người trong ngành dịch vụ ngôn ngữ mãi mãi.

Nhưng điều này thực sự có thể? Câu trả lời ngắn gọn cho điều đó là không – không hoàn toàn.

Dưới đây, hãy cùng tìm hiểu 5 lý do chính khiến bản dịch của con người luôn vượt qua bản dịch của máy móc AI – và lý do tại sao một số người và công ty vẫn chọn sử dụng nó.

Công cụ Máy dịch: Chúng hoạt động như thế nào?

Máy dịch (Machine Translation) là hệ thống rất phức tạp với lịch sử và sự phát triển lâu đời. Để xây dựng hệ thống này, các nhà ngôn ngữ học và kỹ thuật viên chuyên nghiệp cần sử dụng các thuật toán và mã hóa. Ban đầu, công cụ máy dịch được xây dựng dựa trên quy tắc, sử dụng một cách tiếp cận cổ điển. Cách tiếp cận này dựa trên thông tin ngôn ngữ được thu thập từ các từ điển và ngữ pháp ngôn ngữ nguồn và đích.

công-cụ-dịch-thuật5 lý do tại sao công nghệ dịch thuật không thể thay thế người dịch

Nhiều dịch giả chuyên nghiệp khẳng định rằng dịch máy không thể thay thế con người. Lý do đơn giản nhất đằng sau điều này là máy móc vẫn có xu hướng sai sót trong quá trình dịch vì nhiều lý do khác nhau. Bằng chứng cho thực tế rằng máy tính không thể dịch tốt như con người là 5 lý do sau:

  1. Chất lượng nội dung tốt hơn

Người dịch mang lại bản dịch trôi chảy, tự nhiên và dựa trên cách diễn giải của nội dung gốc. Người dịch hiểu được bản chất của nội dung được dịch, trong khi bản dịch bằng máy thì không. Dịch giả sẽ biết các đặc điểm ngôn ngữ văn hóa, sắc thái mà người bản ngữ sử dụng, giọng điệu và cụm từ. Vì các công cụ dịch máy không thực sự hiểu ngữ cảnh, chúng không thể dịch hoàn hảo ý nghĩa của nội dung.

  1. Kỹ năng ngôn ngữ

Khi nói đến dịch giả là người bản ngữ, kinh nghiệm của họ ở cả hai ngôn ngữ giúp dịch mọi nội dung đáp ứng nhu cầu của khách hàng. Mặc dù bản dịch bằng máy rẻ hơn và nhanh hơn bản dịch của dịch giả chuyên nghiệp, nhưng thực tế bản dịch máy không diễn tả được nội hàm của tài liệu phù hợp ngữ cảnh.

  1. Hiểu biết sâu sắc văn hóa

Khía cạnh quan trọng nhất trong dịch thuật là sự hiểu biết về văn hóa, ngữ cảnh sử dụng ngôn ngữ của người bản địa.

Điều đó nói lên rằng, mỗi nền văn hóa có những giá trị đan xen trong ngôn ngữ của nó. Khi dịch nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, người dịch có thể xem xét nhiều chuẩn mực và giá trị văn hóa khác nhau. Khi người dịch hiểu được các chuẩn mực và giá trị văn hóa, họ sẽ dịch nội dung một cách phù hợp. Tuy nhiên, máy móc tự động có thể sẽ bỏ sót các ý nghĩa văn hóa và do đó sẽ không dịch được nội dung văn bản một cách hoàn hảo.

  1. Sự phát triển ngôn ngữ

Các công cụ dịch máy không thể ‘học’ toàn bộ lịch sử từ vựng của một ngôn ngữ và cách sử dụng ngôn ngữ đó – đặc biệt là khi các từ mới được sáng tạo ra hàng ngày. Người dịch có thể thích ứng với những thay đổi này nhanh hơn nhiều so với máy móc. Máy móc khó thích ứng với những thay đổi này. Để có thể phát triển máy dịch, cần con người nâng cấp và nghiên cứu lại hệ thống, đồng thời cung cấp dữ liệu để máy học. Điều này gây mất thời gian, và dĩ nhiên, giải pháp sử dụng con người dịch thuật vẫn tối ưu hơn.

  1. Những thiếu sót của Trí tuệ nhân tạo

Trí tuệ nhân tạo mà máy dịch sử dụng không bao giờ có thể sánh được với trí thông minh của con người. Máy dịch thực sự khá hiệu quả, tuy nhiên, để bản dịch máy dễ hiểu và đúng ngữ pháp cần có người hiệu đính và người chỉnh sửa bản dịch sao cho hợp lý. Vì chỉ có con người mới có thể hiểu được sự phức tạp của một ngôn ngữ, nên họ là những người duy nhất có thể nâng cao khả năng dịch cho đối tượng mục tiêu.

Tại sao một số người chọn bản dịch bằng dịch máy?

Mặc dù vai trò của con người không thể thiếu trong ngành dịch thuật, một số công ty và doanh nghiệp vẫn lựa chọn dịch máy – và đây là lý do tại sao.

  1. Tốc độ dịch

Thực tế máy tính vượt trội hơn con người về tốc độ. Hầu hết các công ty đã chuyển sang dịch máy khi họ cần đáp ứng thời hạn hoặc cần xử lý khối lượng lớn nội dung cùng một lúc. Tuy nhiên, một nhược điểm đáng kể của dịch tự động là làm mất độ chính xác của bản dịch.

  1. Tính nhất quán

Đôi khi dịch máy cung cấp chất lượng vượt trội so với bản dịch của con người. Điều này chủ yếu là do tính nhất quán trong từ ngữ và văn phong của bản dịch máy. Nhưng, máy móc thường không chọn đúng từ ngữ dựa trên sắc thái văn hóa. Vì vậy, mặc dù bản dịch nhất quán về từ ngữ và cụm từ được sử dụng, dịch máy vẫn không thể đáp ứng độ yêu cầu chính xác về mặt áp dụng vào ngữ cảnh cụ thể.

  1. Đáp ứng khối lượng lớn

Dịch tự động cho phép các dự án lớn hơn với khối lượng nội dung lớn hơn được phân phối nhanh chóng. Do đó, điều này cho phép một doanh nghiệp tiết kiệm nhiều tiền hơn và tránh bội chi cho việc thuê người dịch thuật. Với dịch máy, thường không có hoặc có thêm ít chi phí cho việc hiệu đính. Đó là lý do tại sao dịch tự động có xu hướng trở thành một lựa chọn thân thiện với ngân sách hơn.

Kết luận cuối cùng: Dịch máy hay sử dụng người dịch để đạt hiệu quả tốt nhất cho doanh nghiệp?

Dịch máy nhanh hơn và tiết kiệm thời gian. Tuy nhiên, kết quả cuối cùng không thể đáp ứng chất lượng, quy trình và cấu trúc như nội dung do con người dịch. Để tiết kiệm thời gian và thỏa mãn tất cả yếu tố trên, doanh nghiệp nên kết hợp sử dụng công cụ dịch ban đầu và được hiệu đính bản dịch bởi con người trong một số lĩnh vực nhất định. Như vậy, bạn có thể tận dụng tối đa cả hai và nhận được bản dịch như mong muốn nhanh và chính xác hơn.

Tầm quan trọng của máy dịch là hiển nhiên trong thời đại công nghệ 4.0 hiện nay. Nhưng nếu doanh nghiệp loại bỏ tốc độ là một yếu tố quan trọng trong quá trình này, thì người dịch vẫn là lựa chọn tốt nhất cho nội dung được dịch chất lượng cao. Quyết định cuối cùng là tùy thuộc vào doanh nghiệp và các bên liên quan của công ty – tùy thuộc vào nhu cầu cụ thể của bạn.

Liên hệ Expertrans Global để sử dụng dịch vụ dịch thuật chất lượng cao TOP1 thị trường

Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Dịch ThuậtPhiên dịchBản địa hóaThu âm – Lồng tiếng) và Dịch vụ BPO (Tuyển dụng nhân sựCall Centre)… Với hơn 15 năm kinh nghiệm phục vụ các Doanh nghiệp lớn nhỏ trong và ngoài nước, chúng tôi cam kết mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

Email: [email protected]

Hotline: 024.7303.8899/ 092.605.1999

Top 7 Ngành Có Nhu Cầu Dịch Thuật Cao Nhất Năm 2023

Trong thời của đại toàn cầu hóa, bất kỳ doanh nghiệp nào muốn mở rộng mình ra thị trường quốc tế bởi lợi ích và tương lai mà nó đem lại. Tất nhiên, toàn cầu hóa đã giúp hầu hết […]

Bản địa hóa phần mềm & ứng dụng di động

Bản địa hóa phần mềm và ứng dụng dành cho thiết bị di động đang ngày càng trở nên quan trọng. Do nhu cầu sử dụng thiết bị điện tử, thiết bị di động hiện nay là vô cùng lớn. […]

Rèn luyện AQ – 2023: Chinh phục Nhìu Cồ San 2965m

Thứ 7, ngày 11/02/2023 vừa qua toàn bộ nhân sự Công ty cổ phần Expertrans Toàn Cầu đã có chuyến rèn luyện AQ, chinh phục thành công đỉnh núi Nhìu Cồ San độ cao 2965m. Ký ức về các dốc […]

Xu Hướng Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Trong Năm 2023

Ngành dịch thuật và bản địa hóa không ngừng thay đổi việc luôn cập nhật tin tức và xu hướng mới nhất là yếu tố sống còn cho sự thành công của bạn. Trong thế giới toàn cầu hóa ngày […]

Nhận báo giá ngay