Khi bạn muốn doanh nghiệp của mình vươn ra thị trường quốc tế và muốn dịch thuật trang web của mình. Chắc bạn sẽ tự đặt ra các câu hỏi kiểu như. Làm thế nào để dịch trang Web một cách chính xác? Cần lưu ý những điều gì khi dịch trang Web? Đâu là địa chỉ dịch Web uy tín? Bạn phải đắn đo khá nhiều để đưa ra được quyết định đúng đắn cho doanh nghiệp.

Bởi nếu nội dung trang Web không được dịch một cách hiệu quả. Nó sẽ không chỉ gây lãng phí tiền bạc, thời gian mà còn làm ảnh hưởng đến thương hiệu của bạn trên thị trường quốc tế. Dưới đây chúng tôi sẽ chia sẻ cho bạn một số sai lầm phổ biến mà bạn nên tránh khi dịch trang Web cho doanh nghiệp của bạn.

1. Sử dụng công cụ dịch thuật miễn phí

Hiện nay, các công cụ dịch thuật miễn phí xuất hiện khá nhiều và cực kì phổ biến. Bởi chúng có giao diện đơn giản, dễ dàng sử dụng, nhanh chóng và ai cũng có thể sử dụng được. Với một vài thao các sao chép và dán đơn giản là bạn đã có được một bản dịch đa ngôn ngữ đơn giản.

Nhưng bạn cần lưu ý một điều rằng miễn phí và đại trà thì chất lượng bạn nhận được sẽ là tương đương. Kiểu dịch thuật này nhìn qua thì có vẻ khá tuyệt vời. Nhưng thực tế nó có thể gây ra nhiều vấn đề hơn là lợi ích. Và đây chính là một trong những lỗi phổ biến nhất khi dịch một trang Web.

công-cụ-dịch-thuật

Không có sai lầm nào tệ hơn việc dịch văn bản bằng công cụ trực tuyến miễn phí cả. Phương pháp này chỉ mang tính chất tham khảo và dành cho những người không chuyên sử dụng. Bởi chất lượng dịch rất tồi, không sát nghĩa, và quan trọng còn ảnh hưởng không nhỏ đến trang Web của bạn. Hãy nhớ rằng một bản dịch tệ sẽ góp phần làm khách hàng tiềm nằng rời bỏ doanh nghiệp của bạn mà thôi.

2. Bản dịch được thực hiện bởi dịch giả nghiệp dư

Thực tế, có rất nhiều trường hợp các Website được dịch bởi các dịch giả nghiệp dư. Chỉ đơn giản là họ thông thạo một ngôn ngữ nào đó. Và nghĩ rằng việc thông thạo ngôn ngữ  là có thể làm được công việc của một biên dịch viên. Điều này cực kỳ nguy hiểm, một dịch giả chuyên nghiệp không đơn thuần là “biết ngôn ngữ”. Mà còn phải hiểu, thành thạo ngôn ngữ đến mức biến nó thành một phần cuộc sống của mình. Hơn nữa, dịch giả chuyên nghiệp có hiểu biết sâu sắc về văn hóa và phong tục của ngôn ngữ.

dịch thuật nghiệp dư

Và để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp thì phải được đạo tạo chuyên nghiệp và có bằng cấp, chứng chỉ về ngôn ngữ. Điều quan trọng nhất của việc dịch trang Web không phải là dịch cho xong. Mà là dịch chuẩn, dịch đúng và bản địa hóa trang Web. Để thể hiện sự chuyên nghiệp, đưa doanh nghiệp của bạn đến với nhiều khách hàng tiềm năng nhất có thể.

3. Trang Web không được bản địa hóa

Bản địa hóa một trang Web bắt đầu bằng việc điều chỉnh nội dụng của nó để tạo ra một bản dịch có mục đích rõ ràng. Và phù hợp với văn hóa, phong tục của thị trường được hướng đến. Bản địa hóa là quá trình người dịch tìm ra những từ và cách diễn đạt phù hợp và hấp dẫn nhất đối với khách hàng bản địa. Từ đó, tạo ra được sự tin cậy và niềm tin của khách hàng. Người đọc sẽ rất thoải mái và hứng thú với những trang Web thân thiện và gần gũi với họ.

Lỗi này thường không được nhiều người để ý và biết đến. Bởi “bản địa hóa” là một thuật ngữ trong ngành dịch thuật. Vì vậy, nếu trang Web của bạn không được dịch chuyên nghiệp và bản địa hóa thì sẽ mất đi rất nhiều cơ hội trong kinh doanh.

4. Chỉ dịch một phần của trang Web

Đôi lúc ta sẽ bắt gặp một số trang Web chỉ được dịch một phần nội dụng của nó. Ví dụ, họ chỉ tập trung vào việc dịch các bài viết sản phẩm mà họ kinh doanh, nhưng lại bỏ các mục tin tức. Bởi họ nghĩ chúng khá tốn kém và không quá quan trọng.

Lỗi thường gặp khi dịch web đa ngôn ngữ

Đây là một lỗi vô cùng nghiêm trọng. Việc dịch dang dở như vậy vừa tạo trải nghiệm không tốt cho khách hàng. Vừa thể hiện sự thiếu chuyên nghiệp trong cách làm việc.

5. Không có chiến lược SEO quốc tế hiệu quả

Một trong những sai lầm rất phổ biết mà rất ít người biết khi dịch một trang Web. Đó là không có chiến lược SEO (Tối ưu hóa lượt tìm kiếm) đúng đắn. Hiểu một cách đơn giản, nếu không có một chiến lược SEO hiệu quả. Nó có thể ảnh hưởng đến khả năng lượng khách hàng truy cập đến trang Web của bạn kém và đi xuống. Bạn sẽ bị lãng phí thời gian và tiền bạc cho những khách hàng không có nhu cầu hoặc không phải khách hàng mục tiêu. Bạn có thể đọc bài viết này để tìm hiểu rõ hơn về các bước để tối ưu SEO cho website của mình.

Hãy tìm cho mình một đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp

Để dịch một trang Web sang một ngôn ngữ khác không phải là một điều dễ dàng. Đó là lý do tại sao chúng tôi khuyên bạn nên chọn một công ty dịch thuật đáng tin cậy. Bởi họ đã có đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp. Và có nhiều kinh nghiệm trong dịch thuật và bản địa hóa Website. Chọn một công ty dịch thuật tốt sẽ giúp bạn tiết kiệm được thời gian, tiền bạc và khẳng định được thương hiệu.

Tại Expertrans Global, bạn sẽ không cần phải lo lắng về chất lượng dịch vụ. Bởi chúng tôi đã đáp ứng hàng ngàn dự án dịch thuật, bản địa hóa trang Web. Cho các doanh nghiệp lớn, nhỏ trong nước và quốc tế. Trong suốt 17 năm hoạt động trong ngành chúng tối luôn là lựa chọn hàng đầu của các doanh nghiệp bởi sự uy tín, chuyên nghiệp và hiếu khách của mình. Nếu bạn đang cần đối tác cho dự án dịch thuật sắp tới. Liên hệ ngay cho chúng tôi để nhận báo giá miễn phí cũng như giá cả ưu đãi nhé!

Tham khảo thêm dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ tại đây:

sự thật thú vị về văn hóa và ngôn ngữ Nhật Bản

Sự thật thú vị về văn hóa và ngôn ngữ Nhật Bản

Nhật Bản là một quốc đảo thuộc Đông Á với dân số khoảng 125 triệu người. Mỗi khi nhắc đến Nhật Bản mọi người sẽ nghĩ đến ngay hoa anh đào, xứ sở mặt trời mọc, đến thủ đô Tokyo […]

gia du an dich thuat

7 Yếu tố quyết định giá các dự án dịch thuật

Bạn đang cần sử dụng dịch thuật và bạn muốn tham khảo giá cả trước khi quyết định sử dụng dịch vụ. Nhưng khi dạo qua bài viết trên website của Expertrans Global hầu như chúng tôi không để báo […]

Nhận báo giá ngay
092 605 1999