Nhật Bản là quốc gia nổi tiếng đề cao chất lượng, nguyên tắc và lễ nghi. Chính vì vậy, khi làm việc với các đối tác, khách hàng người Nhật Bản, các tổ chức, cá nhân cần tìm kiếm và lựa chọn những phiên dịch viên tiếng Nhật Bản không những có trình độ ngoại ngữ và kinh nghiệm phiên dịch dày dặn, mà còn phải am hiểu sâu rộng về văn hóa và con người của xứ sở mặt trời mọc. Nhờ đó, quá trình làm việc, kết nối sẽ trở nên suôn sẻ và thành công như mong đợi.

Dưới đây là 5 chú ý quan trọng khách hàng cần biết khi tìm kiếm Phiên dịch viên tiếng Nhật. Đây là những lưu ý được Expertrans Global đúc kết trong suốt hơn 14 năm cung cấp dịch vụ Dịch tiếng Nhật Bản cho các khách hàng trong nước và quốc tế.

1. Phiên dịch viên tiếng Nhật Bản cần có trình độ tiếng Việt và tiếng Nhật giỏi:

Với đặc thù công việc phiên dịch phải chuyển ngữ qua lại giữa tiếng Việt và tiếng Nhật (như Phiên dịch đuổi/Nối tiếp), phiên dịch viên trước tiên phải có trình độ tiếng Việt giỏi, vốn từ vựng đa dạng, phong phú và khả năng diễn đạt tiếng “mẹ đẻ” thật chính xác, đủ, rõ ràng và mạch lạc.

Để có thể giao tiếp trôi chảy với người Nhật, phiên dịch viên cần đạt trình độ N2 trở lên. Cụ thể, Tiếng Nhật được chia làm 5 trình độ. 2 trình độ cao nhất là N2 (Trung – Cao cấp) và N1 (Cao cấp). Khi phiên dịch viên đạt trình độ này, việc chuyển ngữ sẽ trở nên dễ dàng, chính xác hơn.

2. Phiên dịch viên tiếng Nhật Bản cần có kiến thức chuyên ngành sâu rộng:

Trong môi trường công việc, phiên dịch viên tiếng Nhật cần am hiểu sâu sắc về lĩnh vực cần dịch. Ví dụ, nếu phiên dịch viên chỉ có kiến thức và kinh nghiệm dịch ngành kinh tế thì sẽ không đủ khả năng để thực hiện phiên dịch cho một cuộc hội chẩn ngành Y với nội dung về y khoa, dược phẩm, bệnh lý,…

Phiên dịch viên tiếng Nhật cần tìm hiều và nắm vững các thuật ngữ chuyên môn trước khi buổi phiên dịch diễn ra, đặc biệt là với những chuyên ngành khó như Y Dược, Luật pháp, Tài chính,… Điều nay sẽ giúp nội dung dịch đạt được độ chính xác cao nhất. Phiên dịch sẽ tránh mắc phải các sai sót về ngữ nghĩa có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng.

 Phiên dịch tiếng Nhật Expertrans

3. Phiên dịch viên tiếng Nhật Bản cần sử dụng thành thạo kính ngữ Nhật Bản:

Người Nhật Bản rất coi trọng phép tắc và lịch sự, đặc biệt là trong làm ăn, kinh doanh. Do vậy, khi giao tiếp với người Nhật, phiên dịch viên cần phải cẩn trọng khi sử dụng kính ngữ. Đây là cách thức giao tiếp thể hiện sự tôn trọng giữa cấp dưới với cấp trên, giữa những người thân thiết với nhau,…

Hiện nay, Nhật Bản có 3 loại kính ngữ là Tôn kính ngữ, Khiêm nhường ngữ và Thể lịch sự. Ví dụ, cũng với cách nói xin lỗi cho cùng một vấn đề, nhưng nam giới sẽ nói khác, nữ giới sẽ nói khác, người nhỏ tuổi nói với người lớn tuổi sẽ khác với người lớn tuổi nói với người nhỏ tuổi. Do vậy, việc phiên dịch viên sử dụng thành thạo và linh hoạt hệ thống kính ngữ này sẽ giúp tạo được thiện cảm và sự hài lòng với các đối tác người Nhật.

4. Phiên dịch viên tiếng Nhật Bản cần nắm được đầy đủ các nguyên tắc khi làm việc với người Nhật:

 Ít có nghề nào cần phải cẩn thận và chú ý phép tắc nhiều như phiên dịch tiếng Nhật. Cụ thể, trong cuộc họp với đối tác người Nhật, phiên dịch viên thường phải ngồi bên trái diễn giả. Vị trí bên phải dành cho trợ lý cấp dưới của họ. 

Ngoài ra, người Nhật Bản cũng rất chú trọng hình thức. Do vậy, phiên dịch viên tiếng Nhật cần ăn mặc nghiêm túc, lịch sự. Trang phục không nên quá sặc sỡ, màu mè, gây phản cảm cho người đối diện.   

5. Phiên dịch viên tiếng Nhật Bản cần phải có kỹ năng xử lý tình huống khéo léo, chu đáo:

Có nhiều trường hợp phiên dịch viên ứng biến và giải quyết sự cố không khéo léo. Điều này khiến đối tác người Nhật cảm thấy khó chịu và ảnh hưởng xấu đến hiệu quả công việc. 

Chẳng hạn, phiên dịch viên vô tình nghe nhầm từ ngữ và dịch sai nội dung. Thay vì xin lỗi, phiên dịch viên lại “đổ lỗi” cho diễn giả nói bé nên không nghe rõ. Điều này sẽ khiến cho đối tác người Nhật cảm thấy doanh nghiệp làm việc thiếu chuyên nghiệp và mất thiện cảm để tiếp tục hợp tác. Do vậy, kỹ năng ứng biến, sử dụng tình huống nhanh chóng, khéo léo là vô cùng quan trọng đối với các phiên dịch viên tiếng Việt.


Về Expertrans Global

Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Biên dịch, Phiên dịch, Bản địa hóa, Thu âm – Lồng tiếng,…). Với hơn 14 năm kinh nghiệm, chúng tôi kết hợp trí tuệ của đội ngũ biên, phiên dịch viên giỏi nhất, được sàng lọc và tuyển chọn khắt khe, với những công nghệ dịch thuật tiên tiến nhất hiện nay như Trados, Translation Memory để mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

Top 7 Ngành Có Nhu Cầu Dịch Thuật Cao Nhất Năm 2023

Trong thời của đại toàn cầu hóa, bất kỳ doanh nghiệp nào muốn mở rộng mình ra thị trường quốc tế bởi lợi ích và tương lai mà nó đem lại. Tất nhiên, toàn cầu hóa đã giúp hầu hết […]

Bản địa hóa phần mềm & ứng dụng di động

Bản địa hóa phần mềm và ứng dụng dành cho thiết bị di động đang ngày càng trở nên quan trọng. Do nhu cầu sử dụng thiết bị điện tử, thiết bị di động hiện nay là vô cùng lớn. […]

Rèn luyện AQ – 2023: Chinh phục Nhìu Cồ San 2965m

Thứ 7, ngày 11/02/2023 vừa qua toàn bộ nhân sự Công ty cổ phần Expertrans Toàn Cầu đã có chuyến rèn luyện AQ, chinh phục thành công đỉnh núi Nhìu Cồ San độ cao 2965m. Ký ức về các dốc […]

Xu Hướng Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Trong Năm 2023

Ngành dịch thuật và bản địa hóa không ngừng thay đổi việc luôn cập nhật tin tức và xu hướng mới nhất là yếu tố sống còn cho sự thành công của bạn. Trong thế giới toàn cầu hóa ngày […]

Nhận báo giá ngay