Trong ngành dịch vụ ngôn ngữ, các thuật ngữ “dịch” và “bản địa hóa” được sử dụng khá nhiều. Mặc dù thoạt nhìn cả hai đều có liên quan mật thiết với nhau. Một số người có thể nghĩ rằng chúng có thể thay thế cho nhau. Nhưng thực sự có sự khác biệt rõ ràng giữa hai thuật ngữ. Và việc biết sự khác biệt có thể giúp bạn xác định dịch vụ nào phù hợp với bạn. 

Công ty của bạn đang trên đà phát triển ra thị trường toàn cầu. Và bạn đang cần đưa ra quyết định lớn về cách tạo nội dung vượt ra khỏi các rào cản ngôn ngữ? Hãy để Expertrans Global giúp bạn. Chúng tôi là một trong những công ty hàng đầu trong lĩnh vực dịch thuật và bản địa hóa. Để hiểu hơn về doanh nghiệp, chúng tôi sẽ cung cấp thông tin tổng quan về các dịch vụ này.

 

Dịch vụ dịch thuật là gì?

 

Dịch vụ dịch thuật là quá trình thay đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Để đưa ra văn bản có nghĩa tương đương, sao cho vẫn tôn trọng về quy tắc cú pháp, ngữ pháp. Nó sẽ không phải dịch từng từ mà người dịch sẽ cố gắng giữ nguyên ý nghĩa văn bản.. Dịch vụ dịch thuật thường được sử dụng cho:

Ví dụ: Bạn đang muốn dịch sách hướng dẫn sử dụng kit test Covid 19. Khi dịch từ  tiếng Anh sang tiếng Việt, bạn sẽ muốn bản dịch càng chính xác, càng khớp càng tốt. Để đảm bảo rằng khi sản phẩm về đến thị trường Việt Nam. Mọi người có thể tìm ra cách sử dụng một cách dễ dàng mà không bị nhầm lẫn.

 

Dịch vụ bản địa hóa là gì? 

Dịch vụ bản địa hóa là một quá trình toàn diện hơn dịch thuật giải quyết các vấn đề văn hóa, phi văn hóa và ngôn ngữ. Cung cấp dịch vụ tập trung vào việc làm cho văn bản chính xác về cả mặt ngôn ngữ và văn hóa quốc gia, địa phương mà bạn hướng đến. Người làm bản địa hóa thường phải có kiến thức sâu rộng để thích ứng với chuẩn mực văn hóa địa phương. Sử dụng các thành ngữ, phương ngữ sao cho phù hợp với tín ngưỡng, tôn giáo, truyền thống của các địa phương khác nhau.

Dịch vụ bản địa hóa thường được dùng trong lĩnh vực đó là: 

Sự khác biệt giữa dịch vụ dịch thuật và dịch vụ bản địa hóa?

Về cơ bản, dịch thuật chính là một phần của bản địa hóa, là bước đệm trong quá trình bản địa hóa. Cả hai dịch vụ này đều là các bản dịch tốt và thông thường đều có bản địa hóa. Nhưng chìa khóa ở đây chính là sự phù hợp, thích nghi với thị trường được hướng đến. Điều này không chỉ là dịch từ nội dung này sang nội dung khác. Mà còn phải phù hợp với tín ngưỡng, văn hóa, truyền thống văn hóa địa phương. Bản dịch thông thường sẽ là không đủ cho doanh nghiệp có thể thành công ở trị trường mới. Bạn cần bản địa hóa nội dung để phù hợp và có được sự tin tưởng ở trị trường mới mà doanh nghiệp bạn hướng tới. 

Sự khác biệt giữa dịch vụ dịch thuật và dịch vụ bản địa hóa?

Dịch vụ nào sẽ phù hợp với bạn?

Để xác định bạn đang dịch vụ dịch thuật hay bản địa hóa thì còn phụ thuộc vào tài liệu bạn đang có. Nếu bạn đang viết tài liệu hướng dẫn, tài liệu kỹ thuật thì dịch vụ dịch thuật sẽ đáp ứng tốt cho bạn. Còn nếu bạn hoặc doanh nghiệp đang hướng đến một thị trường mới. Muốn mở rộng toàn cầu thì bản địa hóa sẽ là một dịch vụ vô cùng quan trọng. Nếu còn phân vân và không thể quyết định chọn dịch vụ nào thì Expertrans có thể giúp bạn.

Với 15 năm trong nghề, chúng tôi đem đến giải pháp cho cá nhân, doanh nghiệp. Giúp bạn đạt được thành công trên thị trường toàn cầu bao gồm biên dịch, phiên dịch, bản địa hóa với 100 cặp ngôn ngữ khác nhau.Hãy liên hệ với chúng tôi hôm nay để được nghe tư vấn cũng như tìm hiểu thêm về dịch vụ.

Về Expertrans Global

Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Dịch ThuậtPhiên dịchBản địa hóaThu âm – Lồng tiếng) và Dịch vụ BPO (Tuyển dụng nhân sựCall Centre)… Với 15 năm kinh nghiệm phục vụ các Doanh nghiệp lớn nhỏ trong và ngoài nước, chúng tôi cam kết mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

Expertrans chinh phục Tây Côn Lĩnh 2022

Rèn luyện AQ 2022 – Chinh phục Tây Côn Lĩnh – Hà Giang

“Chuyến này đi khổ quá, tour guider rất kém, mưa, đường trơn, vực nguy hiểm phải chạy xe máy mép vực trong thời tiết xấu và tối. Nói chung rất nhiều rủi ro trong chuyến này. Yếu tố không an […]

Dịch sách tệ đang “giết chết” tác phẩm

Sau việc NXB Văn hoá – Thông tin ra mắt bản dịch “Mật mã Da Vinci” được dịch giả Dương Tường hiệu đính, khắc phục được những lỗi cơ bản của bản dịch trước và biên soạn lại chi tiết […]

Nhận báo giá ngay
092 605 1999