Bạn cần dịch một bản hợp đồng hoặc hồ sơ pháp lý từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Nếu bạn định sử dụng Google Translate để dịch thuật tài liệu pháp lý đó thì hãy suy nghĩ lại.

Tài liệu pháp lý không phải là loại văn bản có thể dịch bừa bãi. Chỉ một lỗi nhỏ cũng có thể gây ra thiệt hại nghiêm trọng về tài sản, thậm chí tính mạng.

Khi dịch thuật các tài liệu pháp lý, chúng ta tuyệt đối không được để có sai sót. Để làm được điều này, hãy hợp tác với một Công ty Dịch thuật uy tín, chuyên nghiệp. Việc này có thể tốn kém của bạn nhiều tiền bạc và công sức hơn là sử dụng Google Translate, máy dịch hoặc các phần mềm dịch online. Tuy nhiên, đổi lại, nó mang đến cho bạn một bản dịch thực sự chất lượng.

Nếu bạn vẫn chưa bị thuyết phục, hãy tìm hiểu 7 nguyên nhân vì sao bạn thực sự cần đến một Dịch vụ Dịch thuật Tài liệu Pháp lý chuyên nghiệp.

Lý do #1: Dịch máy không bảo đảm được độ chính xác

Công nghệ máy tính đang phát triển với tốc độ chóng mặt. Tuy nhiên, để có thể đạt được khả năng thông minh, am hiểu tường tận về tính phức tạp của ngôn ngữ như con người thì có lẽ, công nghệ máy tính còn phải mất thêm rất nhiều thời gian nữa. 

Nhiều năm trở lại đây, Google Translate đã được cập nhật, cải tiến và đạt chất lượng cao hơn. Tuy nhiên, vẫn còn khá nhiều vấn đề mà công cụ dịch online này chưa thể xử lý tốt. Ví dụ như sắc thái ngôn ngữ chưa tự nhiên, thành ngữ chưa chuẩn, văn phong thiếu thực tế,…

Chắc chắn trong tương lai, công cụ này sẽ dần được cải thiện, đạt đến trình độ của các biên dịch viên thực thụ. Tuy nhiên, ở thời điểm hiện tại, bạn vẫn nên tiếp tục sử dụng trí tuệ của con người. Hãy hợp tác với các biên dịch viên giỏi để tạo ra bản dịch tài liệu pháp lý thực sự chất lượng, chuẩn xác.

Lý do #2: Chỉ có con người mới hiểu rõ sự phức tạp của hệ thống từ vựng, thuật ngữ ngành pháp lý

Google Translate có thể giúp học sinh đọc hiểu một bài tập tiếng Anh. Tuy nhiên, tài liệu pháp lý lại không đơn giản như vậy. Nó phức tạp hơn thế gấp nhiều lần.

Hệ thống từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành “cao siêu”, phức tạp trong tài liệu pháp lý thường xuyên “làm khó” các biên dịch viên. Nó đòi hỏi người dịch phải có trình độ ngôn ngữ xuất sắc, kinh nghiệm dày dặn mới có thể xử lý tốt. Vì vậy, nếu bạn sử dụng máy móc để dịch tài liệu pháp lý thì chắc chắn, bản dịch sẽ không thể chuẩn xác.

Lý do #3: Bạn có thể nhờ người quen dịch, nhưng chất lượng thì chưa chắc đã được đảm bảo

Dù cho bạn có người quen thông thạo ngoại ngữ, có khả năng nói chuyện trôi chảy, mượt mà với người bản địa thì bạn cũng không nên nhờ họ dịch thuật tài liệu pháp lý.

Tài liệu pháp lý sử dụng hệ thống thuật ngữ chuyên ngành khá phức tạp. Đây là loại tài liệu có ngôn từ, văn phong mang tính trang trọng nhất trong các loại văn bản. Do đó, chúng thường không được dùng trong giao tiếp và các cuộc hội thoại hằng ngày. Vì vậy, không phải ai có khả năng ngoại ngữ tốt cũng có đủ trình độ để dịch thuật loại tài liệu phức tạp này.

Ngoài ra, khả năng nói và khả năng đọc ngoại ngữ cũng là hai phương diện hoàn toàn khác nhau. Có rất nhiều người có khả năng giao tiếp bằng ngoại ngữ khá trôi chảy. Tuy nhiên, khả năng đọc hiểu tài liệu của họ lại rất hạn chế. 

Không chỉ vậy, khi nhờ người quen dịch thuật, bạn cũng sẽ gặp phải rất nhiều rủi ro. Họ có thể không đảm bảo được thời hạn hoàn thành bản dịch. Nếu có sai sót trong bản dịch & gây ra hậu quả, ai sẽ là người chịu trách nhiệm?

Để tránh những rủi ro tiềm ẩn, bạn hãy hợp tác với một công ty chuyên dịch thuật tài liệu luật pháp uy tín, giàu kinh nghiệm.

Lý do #4: Bản dịch có thể được yêu cầu hợp pháp hóa, công chứng

Tùy thuộc vào mục đích sử dụng mà đa phần các loại tài liệu pháp lý sau khi dịch thuật xong đều phải được hợp pháp hóa và công chứng bởi những cơ quan có đủ thẩm quyền.

Chính vì vậy, để tránh những rắc rối về pháp lý sau này, ngay từ đầu, bạn hãy hợp tác với một Công ty dịch thuật công chứng chuyên nghiệp. Họ sẽ giúp bạn xử lý công việc từ A-Z, từ dịch thuật cho công chứng tài liệu.

7 Lý do vì sao bạn cần đến một Dịch vụ Dịch thuật Tài liệu Pháp lý Chuyên nghiệp, Uy tín
Lý do #5: Công ty dịch thuật sẽ giúp bạn hạn chế rủi ro về pháp lý 

Chỉ một lỗi dịch nhỏ cũng có thể khiến bạn dính vào một vụ kiện tụng rắc rối. Việc này không chỉ gây tốn kém nhiều thời gian, tiền bạc để giải quyết, mà còn ảnh hưởng nghiêm trọng tới danh tiếng, thương hiệu của doanh nghiệp.

Khi sử dụng Dịch vụ Dịch thuật chất lượng cao, những sai sót như vậy sẽ được hạn chế tối đa. Nếu có vấn đề phát sinh, hãy yên tâm vì đội ngũ nhân sự chuyên nghiệp từ các công ty dịch thuật sẽ hỗ trợ bạn xử lý và giải quyết.

Lý do #6: Bản dịch chất lượng sẽ tạo được ấn tượng tốt với bồi thẩm đoàn trong các phiên tòa

Nếu phiên tòa có sự tham gia của bồi thẩm đoàn, các hồ sơ, giấy tờ pháp lý đã được dịch thuật chuyên nghiệp, chứng thực và hợp pháp hóa đều sẽ là cơ sở quan trọng để các bồi thẩm viên đưa ra nhận định, ý kiến trong phiên tòa.

Hãy thử so sánh xem, tài liệu được dịch bởi Google Translate với tài liệu được dịch thuật công chứng bởi một nhà cung cấp chuyên nghiệp, tài liệu nào có giá trị và mức độ tin cậy cao hơn?

Lý do #7: Dịch vụ Dịch thuật Tài liệu Pháp lý chuyên nghiệp sẽ hỗ trợ bạn tận tình, chu đáo hơn máy dịch

Nếu có thắc mắc về sản phẩm/ dịch vụ, bạn sẽ liên lạc với bộ phận CSKH của doanh nghiệp để được giải đáp. Trong trường hợp đó, nếu được kết nối với một máy trả lời tự động thay vì một nhân viên tư vấn, bạn sẽ cảm thấy thế nào?

Chắc chắn là không hề hài lòng. Bởi, máy móc chỉ có khả năng giải đáp một số câu hỏi nhất định, trong khuôn khổ giới hạn. Nó không có đủ khả năng để giải đáp chi tiết, tận tâm và chính xác như con người.

Từ vấn đề này, bạn hãy nhìn rộng sang việc Dịch thuật Tài liệu Pháp lý. Nếu bạn thắc mắc về một vấn đề nào đó trong bản dịch, biên dịch viên tại Công ty Dịch thuật Chuyên nghiệp sẽ giải đáp những vấn đề đó cho bạn một cách kỹ lưỡng, cẩn thận cho đến khi bạn hài lòng. Trong khi đó, nếu sử dụng Google Translate hay máy dịch khác, bạn sẽ không thể làm được điều này.

Kết luận lại, bạn nên sử dụng Dịch vụ Dịch thuật Tài liệu tại các Công ty Dịch thuật chuyên nghiệp, nó mang lại cho bạn nhiều lợi ích hơn bạn nghĩ.

Cần lưu ý những vấn đề gì khi làm việc với các công ty dịch thuật?
  • Hãy đảm bảo biên dịch viên là người bản địa. Họ phải sử dụng thành thạo cả ngôn ngữ nguồn & đích, am hiểu văn hóa, đặc tính ngôn ngữ địa phương.
  • Phải chắc chắn rằng biên dịch viên có chứng chỉ ngoại ngữ, giàu kinh nghiệm dịch thuật ngành luật pháp.
  • Cần xác thực năng lực, kinh nghiệm của công ty dịch thuật một cách cẩn thận trước khi quyết định hợp tác.
  • Hãy đảm bảo rằng công ty dịch thuật có chuyên môn trong lĩnh vực pháp lý. Bên cạnh đó, họ cũng phải hiểu biết về ngành nghề dịch vụ, sản phẩm của doanh nghiệp bạn.
  • Cần tham khảo, phân tích kỹ Báo giá Dịch thuật để lựa chọn được dịch vụ phù hợp với ngân sách dự kiến.

Đó có vẻ là một quá trình “dài hơi”. Tuy nhiên, so với việc phải nhận lại những hệ quả nghiêm trọng gây ra bởi các lỗi dịch, quá trình này chắc chắn dễ dàng hơn rất nhiều.

Bên cạnh đó, nếu khối lượng tài liệu pháp lý cần dịch lớn, bạn có thể thương lượng với Công ty Dịch thuật để hạ thấp chi phí và nhận thêm ưu đãi.

Để biết thêm thông tin chi tiết về Dịch vụ Dịch thuật Tài liệu Pháp lý, hãy liên hệ ngay với Expertrans Global để được nhận tư vấn miễn phí:
thời gian dịch thuật

Thời gian dịch thuật mất bao lâu?

Thời gian dịch thuật mất bao lâu? Khi được hỏi về thời gian hoàn thành một dự án dịch thuật, mỗi người sẽ có một cách trả lời khác nhau. Tuy nhiên, hầu hết đều có chung quan điểm rằng […]

Google Translate bổ sung ngôn ngữ mới

Lần đầu tiên trong 4 năm, dịch vụ dịch thuật của Google bổ sung thêm ngôn ngữ mới. Từ năm 2016 Google Translate đã không thêm bất cứ ngôn ngữ mới nào vào bộ máy dịch thuật trực tuyến của […]

TOP 100 Ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất trên thế giới

Về Expertrans Global Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Dịch Thuật, Phiên dịch, Bản địa hóa, Thu âm – Lồng tiếng) và Dịch […]

Free Quote