Thời gian dịch thuật mất bao lâu?

Khi được hỏi về thời gian hoàn thành một dự án dịch thuật, mỗi người sẽ có một cách trả lời khác nhau. Tuy nhiên, hầu hết đều có chung quan điểm rằng thời gian dịch thuật sẽ phụ thuộc vào một vài yếu tố nhất định. 

thời gian dịch thuậtNhững yếu tố nào quyết định tới thời gian dịch thuật?
  • Quy mô dự án: Một tài liệu với khối lượng từ lớn chắc chắn sẽ tốn nhiều thời gian dịch thuật hơn một dự án chỉ có vỏn vẹn vài trang. Vì vậy, để đảm bảo tiến độ, những dự án lớn thường được chia nhỏ nội dung cho nhiều biên dịch viên cùng dịch. Ngoài ra, bản dịch cũng cần phải được kiểm tra chéo nhiều lần để tránh sai sót.
  • Chuyên ngành của tài liệu: Thời gian dịch một cuốn sổ tay nhân viên sẽ nhanh hơn thời gian dịch một bài báo về y dược hoặc tài liệu pháp lý. Thời gian dịch một bộ tài liệu hướng dẫn sản xuất cũng sẽ khác thời gian dịch bộ tài liệu marketing. Bởi lẽ, khi dịch tài liệu marketing, biên dịch viên phải có khả năng tư duy, sáng tạo đa chiều, phải biết làm sao để có thể dịch một cách hay và thu hút nhất.
  • Thể loại tài liệu: Nếu tài liệu cần dịch có dạng văn bản, công việc chủ yếu sẽ chỉ là dịch nội dung. Tuy nhiên, nếu tài liệu cần dịch là website, video, file thiết kế,…, việc chuẩn bị file và xử lý kỹ thuật sẽ tốn kém thêm rất nhiều thời gian.
  • Ngôn ngữ cần dịch: Một số ngôn ngữ phức tạp như tiếng Ả-rập, Trung Quốc, Hebrew, Nhật Bản tốn khá nhiều thời gian để xử lý kỹ thuật, dàn trang DTP, điều chỉnh thiết kế,… Những ngôn ngữ được viết từ phải sang trái khi dịch cũng có những yêu cầu tương tự. Sau khi bản dịch được xử lý kỹ thuật xong xuôi, biên dịch viên phải kiểm tra, xác nhận xem nội dung đã được hiển thị chuẩn xác, đúng với bản gốc hay chưa. Vì vậy, để đảm bảo chất lượng, bạn nên giao tài liệu cần dịch cho những công ty dịch thuật đã hoạt động lâu năm, uy tín và chuyên nghiệp.
  • Văn phong, ý tưởng của tài liệu: Nếu tài liệu không được dịch rõ nghĩa, văn phong mơ hồ, đội ngũ quản lý chất lượng sẽ phải mất thêm thời gian để kiểm tra và chỉnh sửa bản dịch. Việc này giúp thông điệp của bản gốc được đảm bảo truyền tải rõ ràng, chính xác tới người đọc.   
Công việc của một biên dịch viên chuyên nghiệp

Biên dịch viên luôn phải đặt yếu tố rõ ràng và chính xác lên hàng đầu. Trung bình, một biên dịch viên có thể dịch khoảng 2,500 – 3,500 từ/ ngày.

Quy trình làm việc của một biên dịch viên thường diễn ra như sau:
  • Nghiên cứu: Nếu tài liệu có từ ngữ viết tắt, thuật ngữ chuyên môn, biên dịch viên cần nghiên cứu, phân tích tài liệu một cách kỹ lưỡng trước khi bắt đầu dịch để có thể đảm bảo mức độ chính xác tối đa. 
  • Dịch nháp: Đây là công việc chính trong toàn bộ quy trình. Biên dịch viên không chỉ có trách nhiệm chuyển ngữ tài liệu, mà còn phải chuyển đổi cả văn phong, ý tưởng & bản địa hóa nội dung. Biên dịch viên nên tạo nhiều bản dịch nháp khác nhau và hiệu đính nhiều lượt để có thể cho ra bản dịch chất lượng nhất.
  • Kiểm tra và phản hồi: Đội ngũ triển khai dự án luôn phải kết nối liên tục với khách hàng để tiếp nhận các đánh giá, phản hồi, bảo đảm bản dịch luôn đạt được chất lượng như mong đợi của khách hàng. 
Cách làm việc với Công ty dịch thuật để đạt hiệu quả cao và tiết kiệm thời gian?

Nếu bạn có sự chuẩn bị sẵn sàng trước khi làm việc với các Công ty dịch thuật, bạn sẽ tiết kiệm được rất nhiều tiền bạc và thời gian dịch thuật:

  • Chuẩn bị Bảng thuật ngữ chuyên ngành: Bảng thuật ngữ giúp các biên dịch viên có thể dịch các thuật ngữ chuyên môn một cách chuẩn xác và nhất quán. Nếu đã có sẵn Bảng thuật ngữ chuyên ngành được phê duyệt sử dụng, hãy cung cấp nó cho Công ty dịch thuật. Nếu chưa có, hãy nhờ các chuyên gia trong ngành hỗ trợ và tự xây dựng một bảng thuật ngữ riêng.
  • Đặt ra tiêu chuẩn của bản dịch: Điều này giúp đảm bảo văn phong của bản dịch đạt được sự nhất quán từ đầu đến cuối. Yếu tố này đặc biệt quan trọng khi có nhiều biên dịch viên cùng tham gia dịch một tài liệu. Hãy đặt ra những tiêu chuẩn rõ ràng cho bản dịch như Văn phong cần dịch nên trang trọng hay thân mật, bố cục văn bản nên được trình bày như thế nào, Bản dịch cần được sản xuất theo định dạng nào,…
  • Lên kế hoạch cụ thể: Hãy cho công ty dịch thuật biết nhu cầu và kế hoạch về thời gian chi tiết của bạn. Đồng thời, hãy cung cấp đầy đủ tài liệu cần dịch để công ty dịch thuật có thể tính toán chi phí và thời gian chính xác triển khai dự án.
  • Xác định đối tượng người đọc: Việc khách hàng cung cấp thông tin về đối tượng đọc bản dịch và khả năng đọc hiểu của họ là điều rất cần thiết trước khi triển khai dự án. Những thông tin này giúp biên dịch viên có thể lựa chọn được phong cách hành văn phù hợp, đảm bảo thông tin được truyền tải rõ ràng, đầy đủ và chính xác đến đối tượng mục tiêu.  

Hãy cho Expertrans biết nhu cầu chi tiết của bạn là gì, chúng tôi sẽ cho bạn biết thời gian dịch thuật chính xác, cũng như xây dựng một kế hoạch triển khai dự án cụ thể và hiệu quả nhất.

Google Translate bổ sung ngôn ngữ mới

Lần đầu tiên trong 4 năm, dịch vụ dịch thuật của Google bổ sung thêm ngôn ngữ mới. Từ năm 2016 Google Translate đã không thêm bất cứ ngôn ngữ mới nào vào bộ máy dịch thuật trực tuyến của […]

TOP 100 Ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất trên thế giới

Về Expertrans Global Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Dịch Thuật, Phiên dịch, Bản địa hóa, Thu âm – Lồng tiếng) và Dịch […]

Free Quote